Paola Clara LEOTTA

Professore associato di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE [L-LIN/12]
Ufficio: Via Biblioteca, 4- Palazzo Ingrassia, piano terra, stanza IX
Email: pcleotta@unict.it
Orario di ricevimento: Mercoledì e giovedì dalle 09:00 alle 10:00 presso lo studio IX di Palazzo Ingrassia


Ultimo aggiornamento 12/06/2019

Nata a Catania il 19.09.1972 .

Diploma di maturità linguistica conseguita nel 1990 con voti 60/60.

Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (Catania, 1996)  con voti 110/110 e lode.

Perfezionamento in “Lingua e Letteratura Inglese. Elementi di Didattica” (Roma, 1999).

Dottorato di ricerca in “Studi Inglesi ed Angloamericani” (Catania, 2004).

Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese, Settore scientifico-disciplinare L-LIN/12, nell'Università di Catania.

Docente di Lingua Inglese (Corso di laurea triennale in Scienze e Tecniche Psicologiche e Corso di laurea triennale in Scienze dell’educazione e della formazione); Lingua Inglese  per la Psicologia (Corso di laurea magistrale in Psicologia).

Ultimo aggiornamento 12/06/2019

Paola Clara Leotta è, dal 30 ottobre 2015, Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese S.S.D. L-LIN/12.

Formata anche come "Docente Senior", Università di Catania. 


Nel 1996 ha conseguito la laurea in “Lingue e Letterature Straniere Moderne” presso la Facoltà di “Lettere e Filosofia” dell’Università degli Studi di Catania (110 e lode). Nel 1999 ha conseguito un Perfezionamento in “Lingua e Letteratura Inglese. Elementi di Didattica” presso l’Università degli Studi di Roma Tor Vergata. Nel 2004 ha conseguito, presso l’Università degli Studi di Catania, il dottorato di ricerca in “Studi Inglesi ed Angloamericani”. E' stata ricercatrice di Lingua e Traduzione - Lingua Inglese (S.S.D. L-LIN/12) dall'1 febbraio 2009 al 29 ottobre 2015. Nel febbraio 2015 ha conseguito l'Abilitazione Scientifica Nazionale nel macro-settore 10/L1 - Lingue, Letterature, Culture Inglese e Anglo-Americana - II Fascia (tornata 2013).
Ha al suo attivo due monografie sulla traduzione letteraria e numerosi saggi di linguistica inglese (su quattro aree di studio- Translation Studies, English for Specific Purposes, English varieties, Bilingualism) presentati a convegni nazionali e internazionali.

E’ stata membro dei seguenti progetti di ricerca:

2003. Membro del Progetto di Ricerca di Ateneo, area 10, settore L-LIN/12, intitolato "Le varietà diastratiche nello sviluppo dell'inglese moderno", Resp. F. Vigo, Università di Catania, Ruolo ricoperto: Ricercatore;

2008. Responsabile del Progetto di Ricerca di Ateneo, area scientifico-disciplinare 10, settore L-LIN/12, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes. Analisi del code-switching e del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish”, Ruolo ricoperto: Responsabile;

2011. Researcher per il Programma LLP (COMENIUS) Smiley per la tematica “Educational Contents & Strategies in Social Mindedness for European Schoolmates”, Coordinamento scientifico prof. G. J. Kaczynski, Facoltà di Scienze della Formazione Università di Catania, Ruolo ricoperto: Researcher.

2014. Componente del Progetto FIR (Finanziamento in Ricerca) 2014, dal titolo  “Per una storia della grammaticografia e lessicografia”, Principal Investigator prof. Salvatore Sgroi, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Ricercatore.

2017+ 2018/2019 Componente del progetto FIRD (Finanziamento in Ricerca Dipartimentale) 2016-2017, dal titolo “Migrazioni lavorative: contesti multiculturali e integrazione dei lavoratori”, Principal Investigator S. Monteleone, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Componente unità di ricerca. 

E’ CE.TRA. alumna dall’anno 2001, membro della European Society for Translation Studies (2001), membro della giuria del “Premio Salvo Basso” per la poesia inedita 2004, socio di diritto dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica) dall’anno 2008, socio dell’ESSE (European Society for the Study of English) dall’anno 2008, reviewer per la Rivista Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, revisore per la Rivista Il Tolomeo. Università Cà Foscari, Venezia, Reviewer per la Rivista Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication

Iscritta all’albo REPRISE (Register of Expert Peer Reviewers for Italian Scientific Evaluation) dall’8 ottobre 2015.

Ha anche svolto numerose attività e incarichi istituzionali all’interno del Dipartimento di Scienze della Formazione.

E' referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Burgos (EBurgos01).

E' referente scientifico dell'assegno di ricerca (per due anni) " intitolato “English for Specific purposes: methods and applications in research on languages and translation_L’inglese per scopi specifici: metodi e applicazioni nella ricerca linguistica e traduttologica”, (settore scientifico disciplinare Lingua e Traduzione Inglese). 

E' Delegata del Direttore di Dipartimento all'Internazionalizzazione, nonchè Coordinatrice Erasmus.

 

PARTECIPAZIONE A CONVEGNI, SEMINARI E CORSI DI FORMAZIONE


• 2-3 maggio 1991, partecipazione al IV Convegno Nazionale di Storia della Lingua Inglese “Early Modern English: Trends, Forms and Texts” (Catania);
• 1997, partecipazione al corso di aggiornamento “Multiculturalità, Comunicazione, Linguaggi, Identità di Genere”, (Liceo Scientifico Statale “G. Galilei” di Catania, 20 ore);
• 2000, partecipazione al corso “Fornitura del Sistema Multimediale Distribuito per l’Apprendimento delle Lingue” organizzato dal Centro Linguistico Multimediale d’Ateneo di Catania per la formazione di Docenti/Tutor (C.O.F., Centro Orientamento e Formazione, Catania, 84 ore);
• 10-26 settembre 2001, partecipazione al “Thirteenth Summer Research Seminar” organizzato dal C.E.TRA., Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures (Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti “San Pellegrino” di Misano Adriatico, Rimini. Presentazione del paper “The translation of American Fiction into Italian during the 20th century”;
• 4-6 ottobre 2001, partecipazione al XX Convegno Nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica “Rites of Passage: Rational/Irrational, Natural/Supernatural, Local/Global” (Università di Catania-Ragusa,);
• 19-21 ottobre 2001, partecipazione all’VIII European Multidisciplinary Seminar on Canadian Studies “The Great Mosaic, New Perspectives” (Milazzo);
• Aprile-Maggio 2002, stage editoriale presso la casa editrice “Prova d’Autore” (Catania);
• 9-14 settembre 2002, partecipazione al “Fourteenth Summer Research Seminar” organizzato dal C.E.TRA, Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures (Scuola Superiore per traduttori e interpreti “San Pellegrino” di Misano Adriatico, Rimini);
. 14-15 novembre 2002, partecipazione al convegno internazionale "Translation Studies. A Crossroads of Disciplines" (Lisbona), in qualità di speaker con un paper intitolato: "Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies";
. 16-19 luglio 2003, partecipazione al convegno internazionale "identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana" (Lovanio, Louvain-la-Neuve, Anversa, Bruxelles)in qualità di speaker con un paper intitolato "Equivalenza nella differenza: teoria e prassi nell'Italia del XX secolo";
• 2005, partecipazione al Corso di Formazione in Project Work, organizzato dall’IPSAA “A. M. Mazzei” di Giarre, Catania;
6 giugno 2006, Incontro della rassegna "Doppia Scena" Teatro Stabile, Catania. "Anthony and Cleopatra di William Shakespeare". Introduzione di Paola Leotta, Maria Vittoria D'Amico, Mariella Lo Giudice e Lamberto Puggelli;
• 20-22 settembre 2007, partecipazione al XXIII Convegno Nazionale AIA intitolato “Forms of Migration. Migration of Forms”, Bari;
• 26 settembre 2007, partecipazione al convegno regionale Giornata Europea delle Lingue, organizzato dall’UKE, Enna;
• 22-24 gennaio 2009, partecipazione alla 14th SLIN National Conference, “The language of private and public communication in a historical perspective”, Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Filologia Moderna e Dipartimento di Linguistica, Università degli Studi di Firenze;
• 26 maggio 2009, partecipazione all’International Symposium: “American English(es): linguistic and socio-cultural perspectives”, Dipartimento di Psicologia e Antropologia culturale, Università degli Studi di Verona;
• 27 maggio 2009, partecipazione all’International Symposium on “Multimodal Approaches to Communication”, Dipartimento di Psicologia e Antropologia culturale, Università degli Studi di Verona;
• 1-3 ottobre 2009, partecipazione al XXIV Convegno Nazionale AIA, “Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions”, Università degli Studi di Roma Tre, Roma, in qualità di speaker con un poster intitolato “The Challenge of Mediating: from English to the New Englishes” ;
• 29-31 ottobre 2009, partecipazione al Seminario Nazionale LEND : “Educazione linguistica e approccio per competenze” , Centro Culturale Le Ciminiere, Catania;
• 01 febbraio 2010, partecipazione al Cambridge Seminar, AGA Hotel, Catania;
• 28-30 aprile 2010, partecipazione al convegno “Teaching Medical English. Methods and Models”, organizzato dalla cattedra di Lingua e Traduzione Inglese della Prof.ssa Anna Lo Iacono presso la Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università degli Studi di Foggia, in qualità di speaker con un paper intitolato “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming: from Theory to Practice”;
• 24-28 agosto 2010, partecipazione alla Tenth International Conference della European Society for the Study of English, presso l’Università degli Studi di Torino, in qualità di speaker all’interno del seminario Audiovisual Translation across Europe: an Ever-Changing Landscape. con un paper intitolato “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation. The case of Slumdog Millionaire”;
• 15-17 settembre 2011, partecipazione al XXV Convegno Nazionale AIA, “Regenerating Community, Territory Voices. Memory and Vision”, presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi dell’Aquila, in qualità di speaker con un poster intitolato “Visions of the Future of Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching Landscapes”.
• 4 maggio 2012, partecipazione alla Conferenza su “Law Discourse and Communicative Strategies”, presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Palermo.
. 2 dicembre 2013, partecipazione al seminario di studi tenuto dal Prof. J. Lantolf su "Dynamic Assessment: a Systematic Approach to Classroom-Based Formative Assessment", presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell'Università degli Studi di Catania.
. 9-11 ottobre 2014, partecipazione al 2nd International Conference “Languaging Diversity”, Catania,in qualità di speaker con un paper intitolato “An Empirical Approach to the Identification of AV Translated Humour. How ‘Little Fockers’ Became ‘Vi presento i nostri’ ”.

10 maggio 2016, partecipazione al "First International Symposium: Translation as Communication, (Re)narration and (Trans)creation", presso il Centro Linguistico d'Ateneo dell'Università degli Studi di Palermo, in qualità di speaker con un paper intitolato “An Empirical Approach to the Identification of AV Translated Humour. How ‘Little Fockers’ Became ‘Vi presento i nostri’ ”.

  • 27-28 ottobre 2016, partecipazione al convegno Internazionale “E-factor: English Education, Empowerment & Emotivation”, presso l’Università degli Studi di Napoli L’Orientale, in qualità di speaker con un paper intitolato “Neuro-Linguistic Programming in the English Language Classroom. A Case-study".
  • 14-16 settembre 2017, partecipazione al XXVIII Convegno Nazionale AIA "Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture" che si è svolto all'Università di Pisa, in qualità di speaker con un paper intitolato "The transportation of British, American and Indian Cultures to Italian-dubbed films. Coventionality and Creative Solutions".
  •   15-16 gennaio 2019, partecipazione al Convegno Internazionale “Su pagine di carta e non soltanto: processi formativi, ambienti comunicativi e pratiche della lettura, dal tempo dell’oralità al tempo dell’iperconnessione” che si è svolto all’Università di Catania, in qualità di speaker con un paper intitolato “Strategie e percorsi di lettura nell’apprendimento della lingua inglese”.
  • 25-27 marzo 2019, partecipazione al Convegno Internazionale ‘2nd International Conference on Bilingualism’, University of Malta, Valletta campus, in qualità di speaker con un paper intitolato “Brain Drain” and Bilingualism: The case of three Italian families who emigrated to English-speaking countries”.

Ultimo aggiornamento 12/06/2019

 

PUBBLICAZIONI

Monografie

1. Tradimento all’italiana. Il Segno Rosso del Coraggio da Stephen
Crane a Luciano Bianciardi
, (prefazione di Felice Rappazzo) Prova
d’Autore, Catania, 2004.

2. Tales of the Grotesque and Arabesque. Elio Vittorini e Giorgio
Manganelli traduttori di Edgar Allan Poe
. Un caso traduttologico,
Bonanno Editore, Acireale- Roma 2007.

ARTICOLI E SAGGI


1. Nota Editoriale in “Victimae”, di Marcella Argento, Prova d’Autore Catania, 2002

   

 

 

2.“One Flew over the Cuckoo’s Nest: un romanzo che diventa film”, in Romanzo e Film, a cura di Renato Candia, Mediateca Regionale delle Marche, Ancona, 2003, pp. 245-250.

3. “Luciano Bianciardi letterato e traduttore”, in Lunarionuovo, Mensile di Letteratura nuova serie n° 4, Prova d’Autore, Catania, Ottobre 2003, pp. 1-3.

4. “Un uomo senza nome”, in Delitto e famiglia, Prova d’Autore, Catania, Ottobre 2003, pp. 43-46.

5. “Per una traduzione in inglese delle poesie di Salvo Basso”, in La figura e le opere di Salvo Basso, Prova d’Autore, Catania, 2003, pp. 82-89.

6. “Equivalenza nella differenza: teoria e prassi nell’Italia del XX secolo”, in Atti della XVIII convegno A.I.S.L.L.I.  Identità e Diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Leuven, Luglio 2003, Firenze, Franco Cesati Editore, 2007, pp. 661-672.

7. “Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies”, presentato al  convegno “Translation Studies: A Crossroads of Disciplines”, Lisbon, 14/11/2002, in Le Forme e la Storia, Rubbettino, Catanzaro, 2008, pp. 553-563.


8. “The Translation of American Fiction into Italian in the 20th Century: Luciano Bianciardi
as a Translator of Stephen Crane’s The Red Badge of Courage”, in Siculorum Gymnasium,
luglio 2009, tomo II, Gruppo Editoriale s.r.l. Acireale-Roma, pp. 971-981, ISSN: 0037- 458X

9. “The Challenge of Mediating: from English to the New Englishes” , in Englishes n.41, anno
14/2010, Ed. Pagine, Roma, pp. 51-61, ISSN: 1593-2494

10. “Mastering Reading Strategies in English for Psychological Studies: Some Examples of
Good Practice”, in Annali della Facoltà di Scienze della Formazione, n. 21, febbraio 2011,
Catania, pp. 87-97, ISSN: 2038-1328

11. “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming: from
Theory to Practice”, in Anna Lo Iacono, Giovanni Iamartino and Kim S. Grego (eds.),
Teaching Medical English: Methods and Models, ediz. Polimetrica International Scientific
Publisher, Monza/Italy 2011, pp. 285-297, ISBN 978-88-7699-225-4 ISSN 1974-0603

12. Marianna Zummo, Paola Leotta & Tatiana Canziani, “Web Counseling: A New Health
Discourse?”, in Gregory T. Papanikos (ed.) Literature, Languages & Linguistics. Abstract
Book.
From the 4th Annual International Conference on Literature, Languages
& Linguistics, 11-14 July 2011, Athens, Greece, The Athens Institute for Education and
Research, Athens 2011, p. 140. ISBN: 978-960-9549-16-5

13 .“Linguistic Representations of Identity in Slumdog Millionaire”, in Within and Across: Language and Construction of Shifting Identities in Post-colonial Contexts, a cura di Esterino Adami ed Aurelia Martelli, Edizioni dell'Orso, Alessandria, 2012, pp. 35-47, ISBN 978-88-6274-391-4

14. “The Story of English in India. From the Language of the Élite to the Language of the
People”, in A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello, a cura
di Fiona Dalziel, Sara Gesuato, Maria Teresa Musacchio, Il Poligrafo, Padova, 2012, pp. 119-127, ISBN 978-88-7115-613-2

15. “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation. The case of Slumdog Millionaire”, in Annali della Facoltà di Scienze della Formazione, n. 11 (2012), Catania, pp. 107-126, ISSN: 2038-1328/EISSN 2039-4934 doi. 10.4420/unict-asdf.11.2012.7

16. “Visions of the Future of Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching Landscapes”, in Regenerating Community, Territory Voices. Memory and Vision, vol. 2, Proceedings of the XXV AIA Conference, L'Aquila, 15-17 September 2011, ed. by Laura di Michele, Liguori, Napoli, 2012, pp. 221-229, ISBN: 978-88-207-5726, eISBN: 978-88-207-5727-4 (eBook), ISSN: 1972-0645.

17. “ The Popularization of Psychological Discourse in the Media. Questioning the Boundaries of Genre”, Vijay K. Bhatia / Eleonora Chiavetta /Silvana Sciarrino (eds.), Variations in Specialized Genres. Standardization and Popularization, Narr Francke Attempto Verlag, Tubingen, 2015, pp. 197-2011. ISSN 1860-7373 ISBN 978-3-8233-6833-5

18. “ The Popularization of Psychiatric Discourse in the Media”, in F. Daniele/ G. Garzone (eds), Communicating Medicine, Popularizing Medicine. p. 109-129, MILANO:FrancoAngeli, ISBN: 9788820412425

19. Little Fockers and AV Translated Humour. mTm journal. Minor translating Major. A translation Journal. Volume 8, 2016, Diavlos Publications, Athens, pp. 226-243, ISSN 1791- 8421.


20. Dubbing British humour and culture. A re-reading of Four Weddings and a Funeral. Iperstoria- Testi Letterature Linguaggi, XI Spring/Summer 2018, pp. 156-167, ISSN 2281-4582.

21. The transportation of British, American and Indian cultures to Italian-dubbed films. Conventionality and creative solutions, Proceedings of the XXVIII AIA Conference, Pisa 14-16/09/2017, IN PRESS.

22. Code-switching and code-mixing by Italian migrants speaking ESL: language attitude and “fluid identity”, in In-Between Spaces, Edizioni Sinestesie, forthcoming.

23. A cross-cultural and cross-linguistic analysis of Freedom Writers: dubbing emotional upheavals from U.S. English(es) into Italian, in ESP Across Cultures, forthcoming.

24. “Reading Strategies in English Language Learning”, Proceedings of the International Conference “Su pagine di carta e non soltanto: processi formativi, ambienti comunicativi e pratiche della lettura, dal tempo dell’oralità al tempo dell’iperconnessione”, forthcoming.

25. “Brain Drain” and Bilingualism: The case of three Italian families who emigrated to English-speaking countries”, Proceedings of the ‘2nd International Conference on Bilingualism’, University of Malta, forthcoming.

26. Learning by LOL: a qualitative and quantitative study on the effects of cartoons on English language learning for preschool children and parents, sottoposto per accettazione, AIA Conference 2019, forthcoming.

27. “Let Freedom Reign. Nelson Mandela’s Rhetoric in Four Selected Speeches”, in F. Rosati, F. Vaccarelli (eds), Under African Skies. In Memory of Prof. Giuseppe Gaetano Castorina, Nuova Cultura, Roma, forthcoming.
 

 

 

I

 

 

   

Ultimo aggiornamento 12/06/2019

ATTIVITA’ DI RICERCA

2003. Membro del Progetto di Ricerca di Ateneo, area 10, settore L-LIN/12, intitolato "Le varietà diastratiche nello sviluppo dell'inglese moderno", Resp. F. Vigo, Università di Catania, Ruolo ricoperto: Ricercatore;

2008. Responsabile del Progetto di Ricerca di Ateneo, area scientifico-disciplinare 10, settore L-LIN/12, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes. Analisi del code-switching e del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish”, Ruolo ricoperto: Responsabile;

2011. Researcher per il Programma LLP (COMENIUS) Smiley per la tematica “Educational Contents & Strategies in Social Mindedness for European Schoolmates”, Coordinamento scientifico prof. G. J. Kaczynski, Facoltà di Scienze della Formazione Università di Catania, Ruolo ricoperto: Researcher.

2014. Componente del Progetto FIR (Finanziamento in Ricerca) 2014, dal titolo  “Per una storia della grammaticografia e lessicografia”, Principal Investigator prof. Salvatore Sgroi, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Ricercatore.

2017. Componente del progetto FIRD (Finanziamento in Ricerca Dipartimentale) 2016-2017, dal titolo “Migrazioni lavorative: contesti multiculturali e integrazione dei lavoratori”, Principal Investigator S. Monteleone, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Componente unità di ricerca. 

2018-2019. II annualità, Componente del progetto FIRD (Finanziamento in Ricerca Dipartimentale), dal titolo “Migrazioni lavorative: contesti multiculturali e integrazione dei lavoratori”, Principal Investigator S. Monteleone, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Componente unità di ricerca.

-  E' referente scientifico dell'assegno di ricerca, due annualità," intitolato “English for Specific purposes: methods and applications in research on languages and translation_L’inglese per scopi specifici: metodi e applicazioni nella ricerca linguistica e traduttologica”, (settore scientifico disciplinare Lingua e Traduzione Inglese). 

 

In una fase iniziale, l’attività di ricerca è stata incentrata sulle traduzioni d’autore della letteratura americana (Luciano Bianciardi traduttore di Stephen Crane), proseguendo il lavoro svolto per la tesi di laurea e successivamente ampliato in comunicazioni presentate a convegni o in articoli pubblicati su riviste.
Nel periodo del dottorato di ricerca, la Prof.ssa Leotta ha continuato lo stesso filone di indagine, ma occupandosi di Vittorini e Manganelli traduttori di Edgar Allan Poe. Inoltre, sempre nel campo dei Translation Studies, si è occupata di traduzione intersemiotica (“One Flew over the Cuckoo’s Nest: un romanzo che diventa film”, cfr. elenco pubblicazioni) e di traduzione della poesia (Un uomo senza nome; Per una traduzione in inglese delle poesie di Salvo Basso, cfr. elenco pubblicazioni). 
La ricerca sulla traduzione è stata anche svolta da un punto di vista interdisciplinare.
Negli anni successivi alla presa di servizio in qualità di ricercatore, l’attività di ricerca scientifica della prof.ssa Leotta è stata svolta, in modo continuativo e nel rispetto della metodologia della disciplina Lingua e Traduzione-Lingua Inglese, su tre campi di studio della linguistica inglese, quello dei Translation Studies, quello degli Englishes e quello dell’English for Specific Purposes.
L’interesse per i Translation Studies, già concretizzatosi nel volume monografico del 2004 - Tradimento all’italiana. Il Segno Rosso del Coraggio da Stephen Crane a Luciano Bianciardi, Prova d’Autore, Catania, 2004- e nel volume Tales of the Grotesque and Arabesque. Elio Vittorini e Giorgio Manganelli traduttori di Edgar Allan Poe. Un caso traduttologico, Bonanno Editore, Acireale/ Roma 2007 – ha avuto seguito nell’articolo “The Translation of American Fiction into Italian in the 20th Century: Luciano Bianciardi as a Translator of Stephen Crane’s The Red Badge of Courage” pubblicato su Siculorum Gymnasium (luglio 2009, tomo II, pp. 971-981, cfr. elenco pubblicazioni).
Nell’ambito di tale campo di studi, la prof.ssa Leotta ha affrontato, in due articoli, la tematica della traduzione filmica, attraverso l’approfondimento delle tecniche di doppiaggio e sottotitolazione intra- ed inter-linguistica.
Il primo articolo, intitolato “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation. The case of Slumdog Millionaire” (cfr. elenco pubblicazioni), presenta un’analisi dello screenplay del film Slumdog Millionaire (Danny Boyle 2008) condotta a livello pragmatico e semiotico, finalizzata anche allo sviluppo di un modello di didattica della lingua inglese.
Il secondo articolo, intitolato “Little Fockers and AV Translated Humour” tratta, in particolare, la traduzione audiovisiva dell’umorismo, attraverso il confronto dei dati dell’analisi lessicografica dello screenplay del film Little Fockers (Paul Weitz 2010) con le traduzioni italiane (doppiaggio e sottotitolazione).
Particolare attenzione è stata rivolta allo studio dell’Indian English, in chiave diacronica e sincronica. Questa varietà della lingua inglese è stata studiata a partire dallo sviluppo di un organico Progetto di Ricerca di Ateneo, di cui la Prof.ssa Leotta è stata Responsabile, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes: analisi del code-switching e del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish.
Nell’ambito di questo progetto, la Prof.ssa Leotta ha redatto quattro articoli specificatamente dedicati allo studio della lingua inglese (e delle sue sub-varieties) usata in India.
Il primo, “The Challenge of Mediating: from English to the New Englishes”, dedicato all’analisi lessicografica e grammaticale dei dialoghi del film Bend it Like Beckham (Gurinder Chadha 2007) fa emergere la nozione di lingua inglese intesa come “glocal”, globale e locale al tempo stesso. Particolare attenzione è stata prestata all’alterità di questa varietà linguistica, attraverso la disamina di espressioni idiomatiche (expressions of thanks, deferential vocabulary and use of blessings).
Il secondo articolo, “The Story of English in India. From the Language of the Élite to the Language of the People”, verte sullo studio diacronico dell’Indian English e sul cambiamento socio-linguistico nell’atteggiamento dei parlanti.
Il terzo, “Linguistic Representations of Identity in a Film in Indian English: Slumdog Millionaire”, è uno studio pragmatico sullo stretto rapporto tra identità e linguaggio attraverso l’uso di code switching e code-mixing.
Corollario di queste ricerche è stato l’intervento della Prof.ssa Leotta al XXV Convegno AIA 2011, intitolato “Visions of the Future of Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching Landscapes”, studio incentrato sul ruolo della lingua inglese nel futuro del sub-continente indiano.
Nel campo dell’English for Specific Purposes, la prof.ssa Leotta ha mostrato interesse per l’inglese scientifico applicato alla Psicologia, come positiva ricaduta della propria attività didattica nell’ambito della linguistica inglese. In tale ambito, la prof.ssa Leotta ha affrontato la metodologia della Programmazione Neuro-linguistica come strumento per la didattica della lingua inglese, oltre ad aver approfondito lo studio del lessico del settore (word-formation e metafore), nonché della popolarizzazione del Discorso psicologico e psichiatrico. 
Nei due articoli “Mastering Reading Strategies in English for Psychological Studies: Some Examples of Good Practice”, e “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming: from Theory to Practice”, sono stati riportati i risultati della ricerca effettuata sul campo. Inoltre, insieme a due colleghe dell’Università di Palermo, le dottoresse Marianna Zummo e Tatiana Canziani, la Prof.ssa Leotta ha avviato una ricerca sul “Web-based Discourse”, con un corpus-study sul linguaggio scientifico nei dialoghi medico/paziente, intitolata “Web Counseling: A New Health Discourse?”.

Sempre nell’ambito di ESP, la Prof.ssa Leotta si occupa, da qualche anno, di Popularization of Psychology and Psychiatry (cfr. elenco pubblicazioni, art. n 17 e 18)

Un quarto ambito di ricerca, a partire dal FIRD 2017, è: English Language acquisition e fenomeni di code-switching e code-mixing conseguenti al brain drain.

La valutazione scientifica delle pubblicazioni della prof.ssa Leotta, secondo disposizioni del MIUR (Area 10) e relativa al quadriennio 2006-2010, ha attribuito alla prof.ssa Leotta lo status di ricercatore attivo, consentendole di accedere ai finanziamenti per la ricerca. 

Membro del Centro interdipartimentale di ricerca per il Community University Engagement.

 

Ultimo aggiornamento 12/06/2019
   
ALTRE ATTIVITA’ E INCARICHI ISTITUZIONALI

 

Collaborazione con la Rai Radiotelevisione Italiana (10-20 settembre 2003) per la realizzazione del “Prix Italia”, con la qualifica di addetto alle relazioni internazionali.

Tutor per l’area linguistico-letteraria presso la Scuola Superiore di Catania per la Formazione d’Eccellenza (negli A.A. 2003/2004, 2004/2005,2005/2006, 2006/2007).

Interpretariato di lingua inglese all’interno della Summer School “European Contract Law between Harmonization and Codification”, svoltasi presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Catania (luglio 2004).

Collaborazione con la Rai Radiotelevisione Italiana per la realizzazione del “Prix Italia”, con la qualifica di addetto alle relazioni internazionali (9-19 settembre 2004).

Interpretariato di lingua inglese all’interno della conferenza “The Ecological Footprint”, tenuta dal dott. Mathis Wackernagel, Facoltà di Scienze dell’Università di Catania (27 ottobre 2004).

Incarico professionale di Traduzione e Revisione di Testi Scientifici in Lingua Inglese per conto del Dipartimento di Ingegneria Elettrica, Elettronica e dei Sistemi dell’Università di Catania. (gennaio 2005).

Interpretariato di lingua inglese all’interno del convegno “Sicilia e Mediterraneo. La nuova frontiera”, svoltosi presso la Facoltà di Economia dell’Università di Catania (settembre 2005).

Membro di commissione al concorso per l’ammissione ai corsi ordinari di II livello della Scuola Superiore di Catania per la Formazione d’Eccellenza (ottobre 2005).

Tutoring didattico per il Sarah Lawrence College  di New York (A.A. 2006/2007).

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Convegno “Ten Years of Cooperation between Mississipi State University and the University of Catania”, Università degli Studi di Catania, sede del Rettorato, 19-20 maggio 2010.

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Convegno “The Complex World of Intellectual Disabilities. Scientific Paradigms, Psychosocial Processes and Quality Practices”, Università degli Studi di Catania, sede del Rettorato, 18 novembre 2010.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli e colloquio, per l’assunzione di un collaboratore ed Esperto linguistico di madre lingua spagnola, a tempo determinato, per l’anno accademico 2010-2011, presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese e Tedesca, a tempo determinato, per l’anno accademico 2010-2011, presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro del Comitato di Gestione della selezione pubblica per l’accesso al Master di II livello in Didattica e Psicopedagogia per i Disturbi Specifici di Apprendimento, Facoltà di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Catania. (Aprile-Maggio 2011).

Membro del Comitato di Gestione della selezione pubblica, per titoli ed esami, per l’accesso al Master di II livello in Esperto in Servizi di Job Placement , Facoltà di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Catania. (Luglio 2011).

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Seminario della Prof.ssa Evelin Witruk, dell’Università di Leipzig, Titolo della relazione: “Dislexia: Assessment and Treatment”, Università degli Studi di Catania, sede del Dipartimento di Processi Formativi, 30 settembre 2011.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese e Spagnola, a tempo determinato, per l’anno accademico 2011-2012, presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Docente Tutor del corso di laurea in Formazione di Operatori Turistici (A.A. 2011/2012).

Tutor didattico nell’ambito del Master di II livello in “Didattica e Psicopedagogia per i disturbi specifici dell’apprendimento”, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania (A.A. 2011/2012).

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Seminario del Prof. Michael Osborne, dell’Università di Glasgow, Titolo della relazione: “Lifelong Learning in British Universities”, Università degli Studi di Catania, Facoltà di Scienze della Formazione, 24 marzo 2012.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese, Tedesca e Spagnola, a tempo determinato, per l’anno accademico 2012-2013, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di un contratto di Lingua Russa, a tempo determinato, per l’anno accademico 2012-2013, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Docente Tutor del corso di laurea in Scienze dell’educazione e della formazione AA 2012/2013

Tutor didattico nell’ambito del Master di II livello in “Didattica e Psicopedagogia per i disturbi specifici dell’apprendimento”, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania (A.A. 2012/2013).

Membro del Comitato di Gestione della selezione pubblica per l’accesso al Master di II livello in Didattica e Psicopedagogia per i Disturbi Specifici di Apprendimento, Dipartimento di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Catania (2013).

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese, Tedesca, Spagnola e Russa, a tempo determinato, per l’anno accademico 2013-2014, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Componente del gruppo di lavoro istruttorio (referente dell’area Lingue Straniere)  per la compilazione della Scheda Unica Annuale della Ricerca Dipartimentale (SUA-RD)  (nomina del 16-12-2014)

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese, Tedesca, Spagnola e Russa, a tempo determinato, per l’anno accademico 2015-2016, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nell’affidamento di 2 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione - Bando n. 2711 del 24 agosto 2015.

Revisore VQR 2011-2014.

Membro del Centro interdipartimentale di ricerca per il Community University Engagement".

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di contratti di Lingua Inglese, Francese, e Spagnola a tempo determinato, per l’anno accademico 2016-2017, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nell’affidamento di 2 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione - Bando n. 2318 del 13 luglio 2016.

Membro di commissione per il conferimento di un incarico di collaborazione meramente occasionale per attività di traduzioni e revisioni di testi scientifici in inglese, e delle parti in inglese del sito dipartimentale. A.A. 2016/2017. 

Componente del Gruppo di Gestione AQ del CdL in Scienze e Tecniche psicologiche, AA 2016/2017

Docente Tutor del corso di laurea in Scienze dell’educazione e della formazione AA 2017/2018

Componente del Gruppo di Gestione AQ del CdL in Scienze e Tecniche psicologiche, AA 2017/2018

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di contrattI di Lingua Inglese e Spagnola a tempo determinato, per l’anno accademico 2017-2018, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nell’affidamento di 2 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione - AA 2017/2018

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Seminario del Prof. Donald Norman, della Northwestern University (USA), Titolo della relazione: “Useful and Threatening Aspects of Artificial Intelligence in Everyday Life", Università degli Studi di Catania, sede del Dipartimento di Scienze della Formazione, 16 ottobre 2017. 

Membro di commissione nell’affidamento di 3 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione – AA 2018/2019.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di contratti nella sezione Lingue e Arte presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania, anno accademico 2018-2019.

Docente Tutor del corso di laurea in Scienze dell’educazione e della formazione (AA. 2018/2019)

AA 2018/2019:  Componente del Gruppo di Gestione AQ del CdL in Psicologia

Delegata del Direttore di Dipartimento all’Internazionalizzazione e Coordinatrice Erasmus

 

12/06/2019
SOSPENSIONE RICEVIMENTO

 

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento previsto il 13 giugno è sospeso.

12/06/2019
SOSPENSIONE RICEVIMENTO

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento previsto il 13 giugno è sospeso.

12/06/2019
SOSPENSIONE RICEVIMENTO

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento previsto il 13 giugno è sospeso.

31/05/2019
CALENDARIO ESAMI PROF.SSA LEOTTA

Calendario esami del 3 giugno (Lingua Inglese, Prof.ssa P. Leotta)

CdL in Psicologia

Cdl in Scienze e Tecniche Psicologiche

 

Si avvisano gli studenti prenotati che gli esami si svolgeranno secondo il seguente calendario:

Lunedì 3, ore 9, sede Verginelle:

 - registrazione (per coloro che hanno già superato tutte le prove in itinere)

- Esami per gli studenti del cdl in Psicologia

- Esami per gli studenti del cdl in Scienze e Tecniche Psicologiche SOLO MATRICOLA O40

 

Giovedì 6, ore 9, sede Palazzo Ingrassia (studio 9):

- Esami per gli studenti

LEGGI TUTTO

31/05/2019
CALENDARIO ESAMI PROF.SSA LEOTTA

Calendario esami del 3 giugno (Lingua Inglese, Prof.ssa P. Leotta)

CdL in Psicologia

Cdl in Scienze e Tecniche Psicologiche

 

Si avvisano gli studenti prenotati che gli esami si svolgeranno secondo il seguente calendario:

Lunedì 3, ore 9, sede Verginelle:

 - registrazione (per coloro che hanno già superato tutte le prove in itinere)

- Esami per gli studenti del cdl in Psicologia

- Esami per gli studenti del cdl in Scienze e Tecniche Psicologiche SOLO MATRICOLA O40

 

Giovedì 6, ore 9, sede Palazzo Ingrassia (studio 9):

- Esami per gli studenti

LEGGI TUTTO

02/05/2019
ricevimento prof.ssa Leotta

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento dell'8 maggio si terrà dalle ore 11 alle ore 12 presso la sede di via Ofelia.

02/05/2019
ricevimento prof.ssa Leotta

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento dell'8 maggio si terrà dalle ore 11 alle ore 12 presso la sede di via Ofelia.

02/05/2019
ricevimento prof.ssa Leotta

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento dell'8 maggio si terrà dalle ore 11 alle ore 12 presso la sede di via Ofelia.

02/05/2019
LEZIONE LINGUA INGLESE PROF.SSA LEOTTA

Si avvisano gli studenti frequentanti che la prossima lezione di lingua inglese si terrà mercoledì 8 maggio dalle ore 8 alle ore 11, anzichè martedì 7, a causa dell'indisponibilità di aule nel giorno previsto.

 

 

23/04/2019
SOSPENSIONE RICEVIMENTO

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento in programma giorno 24 aprile è sospeso. L'attività di ricevimento riprenderà regolarmente giovedì 2 maggio.

23/04/2019
SOSPENSIONE RICEVIMENTO

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento in programma giorno 24 aprile è sospeso. L'attività di ricevimento riprenderà regolarmente giovedì 2 maggio.

23/04/2019
SOSPENSIONE RICEVIMENTO

Si avvisano gli studenti interessati che il ricevimento in programma giorno 24 aprile è sospeso. L'attività di ricevimento riprenderà regolarmente giovedì 2 maggio.

12/04/2019
Lezione del 17 aprile Prof.ssa Leotta

Si avvisano gli studenti che la lezione del 17 aprile avrà luogo dalle ore 9 alle 11, anzichè dalle ore 10 alle 12, per impegni istituzionali della docente.

09/04/2019
SOSPENSIONE LEZIONI

SI AVVISANO GLI STUDENTI CHE LE LEZIONI DI LINGUA INGLESE (PROF.SSA LEOTTA) SONO SOSPESE IL 16 APRILE (PER IMPEGNI ISTITUZIONALI DELLA DOCENTE) E IL 23 APRILE, SU RICHIESTA DEGLI STUDENTI FREQUENTANTI.

LE LEZIONI RIPRENDERANNO IL 30 APRILE, E PROSEGUIRANNO COME DA CALENDARIO.

18/03/2019
sospensione ricevimento del 27 e 28 marzo

Si avvisano gli studenti che il ricevimento del 27 e 28 marzo è annullato, per impegni di ricerca fuori sede della docente.

18/03/2019
sospensione ricevimento del 27 e 28 marzo

Si avvisano gli studenti che il ricevimento del 27 e 28 marzo è annullato, per impegni di ricerca fuori sede della docente.

18/03/2019
sospensione lezioni 27 e 28 marzo

Si avvisano gli studenti che il 27 e 28 marzo non ci saranno lezioni nè ricevimento, per impegni di ricerca fuori sede della docente.

18/03/2019
SOSPENSIONE LEZIONE DEL 26 MARZO

Si avvisano gli studenti che la lezione del 26 marzo è annullata per impegni di ricerca fuori sede della docente.
 

14/02/2019
CALENDARIO APPELLO DEL 18 FEBBRAIO LEOTTA- DI GREGORIO

Si avvisano gli studenti prenotati che gli esami orali di lingua inglese si svolgeranno secondo il seguente calendario:

lunedì 18 ore 9 Verginelle:

-          tutti coloro che devono registrare l’esame, avendo già superato tutte le prove previste;

-          tutti gli studenti il cui cognome inizia con A-L

mercoledì 20 ore 9 Verginelle:

-          tutti gli studenti il cui cognome inizia con M-Z.

14/02/2019
CALENDARIO APPELLO DEL 18 FEBBRAIO LEOTTA- DI GREGORIO

Si avvisano gli studenti prenotati che gli esami orali di lingua inglese si svolgeranno secondo il seguente calendario:

lunedì 18 ore 9 Verginelle:

-          tutti coloro che devono registrare l’esame, avendo già superato tutte le prove previste;

-          tutti gli studenti il cui cognome inizia con A-L

mercoledì 20 ore 9 Verginelle:

-          tutti gli studenti il cui cognome inizia con M-Z.

14/02/2019
CALENDARIO APPELLO DEL 18 FEBBRAIO LEOTTA- DI GREGORIO

Si avvisano gli studenti prenotati che gli esami orali di lingua inglese si svolgeranno secondo il seguente calendario:

lunedì 18 ore 9 Verginelle:

-          tutti coloro che devono registrare l’esame, avendo già superato tutte le prove previste;

-          tutti gli studenti il cui cognome inizia con A-L

mercoledì 20 ore 9 Verginelle:

-          tutti gli studenti il cui cognome inizia con M-Z.

12/02/2019
Ricevimento Prof.ssa Leotta Paola

Si comunica agli studenti interessati che il ricevimento di venerdì 15 febbraio si terrà solo su appuntamento. 

12/02/2019
Ricevimento Prof.ssa Leotta Paola

Si comunica agli studenti interessati che il ricevimento di venerdì 15 febbraio si terrà solo su appuntamento. 

12/02/2019
Ricevimento Prof.ssa Leotta Paola

Si comunica agli studenti interessati che il ricevimento di venerdì 15 febbraio si terrà solo su appuntamento. 

05/02/2019
sospensione ricevimento prof.ssa P. Leotta

Si avvisano gli studenti che il ricevimento del 6 febbraio è sospeso.

05/02/2019
sospensione ricevimento prof.ssa P. Leotta

Si avvisano gli studenti che il ricevimento del 6 febbraio è sospeso. 

05/02/2019
sospensione ricevimento prof.ssa P. Leotta

Si avvisano gli studenti che il ricevimento del 6 febbraio è sospeso.

25/01/2019
CALENDARIO ESAMI ORALI DEL 28 GENNAIO

Si avvisano gli studenti prenotati che l’appello del 28 gennaio si svolgerà secondo il seguente calendario:

28 gennaio, ore 9, Verginelle:

  • registrazione per coloro che hanno già svolto tutte le prove in itinere previste
  • colloqui Dott.ssa Howell per tutti
  • esami Prof.ssa Leotta per studenti con cognomi A-L

30 gennaio, ore 9, Verginelle:

  • esami Prof.ssa Leotta per studenti con cognomi M-Z
18/01/2019
CALENDARIO ESAMI SCRITTI 21 GENNAIO

Si avvisano gli studenti prenotati che l'esame del 21 gennaio si svolgerà secondo il seguente calendario:
ore 9: cdl in Formazione di operatori turistici e Psicologia
ore 10.15: cdl in Scienze e tecniche psicologiche (A-L)
ore 11.45: cdl in Scienze e tecniche psicologiche (M-Z).

21/01/2017
test di Lingua Inglese del 25 gennaio

Si avvisano gli studenti prenotati che il test del 25 gennaio si svolgerà in 4 turni.

Alle ore 9 dovranno presentarsi gli studenti del CdL in Formazione di operatori turistici e del CdL in Psicologia.

A partire dalle ore 10.30 (e poi alle ore 12 e alle ore 13.30) faranno il test tutti gli studenti del CdL in Scienze e tecniche psicologiche.

Ogni studente, pertanto, è invitato a prendere visione del calendario allegato per presentarsi nel proprio turno.

 

DataStudenteArgomento della tesi
15/01/2018Y54000572THE LANGUAGE OF SOCIAL NETWORKS AND THE DIARY OF ANAIS NIN.