Paola Clara LEOTTA

Professoressa di II fascia di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE [L-LIN/12]

Ultimo aggiornamento 30/05/2022

Nata a Catania il 19.09.1972 .

Diploma di maturità linguistica conseguita nel 1990 con voti 60/60.

Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (Catania, 1996)  con voti 110/110 e lode.

Perfezionamento in “Lingua e Letteratura Inglese. Elementi di Didattica” (Roma, 1999).

Dottorato di ricerca in “Studi Inglesi ed Angloamericani” (Catania, 2004).

Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese, Settore scientifico-disciplinare L-LIN/12, nell'Università di Catania.

Docente di Lingua Inglese (Corso di laurea triennale in Scienze e Tecniche Psicologiche e Corso di laurea triennale in Scienze dell’educazione e della formazione); Lingua Inglese  per la Psicologia (Corso di laurea magistrale in Psicologia).

DOCENTE ERASMUS 7-12/03/21, Università di Burgos (Spain)

VISITING PROFESSOR 1-31/05/2022, School of Social Sciences and Humanities, GrigoI Robakidze University, Georgia

Ultimo aggiornamento 30/05/2022

Paola Clara Leotta è, dal 30 ottobre 2015, Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese S.S.D. L-LIN/12.

Formata anche come "Docente Senior", Università di Catania. 


Nel 1996 ha conseguito la laurea in “Lingue e Letterature Straniere Moderne” presso la Facoltà di “Lettere e Filosofia” dell’Università degli Studi di Catania (110 e lode). Nel 1999 ha conseguito un Perfezionamento in “Lingua e Letteratura Inglese. Elementi di Didattica” presso l’Università degli Studi di Roma Tor Vergata. Nel 2004 ha conseguito, presso l’Università degli Studi di Catania, il dottorato di ricerca in “Studi Inglesi ed Angloamericani”. E' stata ricercatrice di Lingua e Traduzione - Lingua Inglese (S.S.D. L-LIN/12) dall'1 febbraio 2009 al 29 ottobre 2015. Nel febbraio 2015 ha conseguito l'Abilitazione Scientifica Nazionale nel macro-settore 10/L1 - Lingue, Letterature, Culture Inglese e Anglo-Americana - II Fascia (tornata 2013).
Ha al suo attivo due monografie sulla traduzione letteraria e numerosi saggi di linguistica inglese (su quattro aree di studio- Translation Studies, English for Specific Purposes, English varieties, Bilingualism) presentati a convegni nazionali e internazionali.

E’ stata membro dei seguenti progetti di ricerca:

2003. Membro del Progetto di Ricerca di Ateneo, area 10, settore L-LIN/12, intitolato "Le varietà diastratiche nello sviluppo dell'inglese moderno", Resp. F. Vigo, Università di Catania, Ruolo ricoperto: Ricercatore;

2008. Responsabile del Progetto di Ricerca di Ateneo, area scientifico-disciplinare 10, settore L-LIN/12, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes. Analisi del code-switching e del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish”, Ruolo ricoperto: Responsabile;

2011. Researcher per il Programma LLP (COMENIUS) Smiley per la tematica “Educational Contents & Strategies in Social Mindedness for European Schoolmates”, Coordinamento scientifico prof. G. J. Kaczynski, Facoltà di Scienze della Formazione Università di Catania, Ruolo ricoperto: Researcher.

2014. Componente del Progetto FIR (Finanziamento in Ricerca) 2014, dal titolo  “Per una storia della grammaticografia e lessicografia”, Principal Investigator prof. Salvatore Sgroi, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Ricercatore.

2017+ 2018/2019 Componente del progetto FIRD (Finanziamento in Ricerca Dipartimentale) 2016-2017, dal titolo “Migrazioni lavorative: contesti multiculturali e integrazione dei lavoratori”, Principal Investigator S. Monteleone, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Componente unità di ricerca. 

E’ CE.TRA. alumna dall’anno 2001, membro della European Society for Translation Studies (2001), membro della giuria del “Premio Salvo Basso” per la poesia inedita 2004, socio di diritto dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica) dall’anno 2008, socio dell’ESSE (European Society for the Study of English) dall’anno 2008, reviewer per la Rivista Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, revisore per la Rivista Il Tolomeo. Università Cà Foscari, Venezia, Reviewer per la Rivista Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication

Iscritta all’albo REPRISE (Register of Expert Peer Reviewers for Italian Scientific Evaluation) dall’8 ottobre 2015.

Ha anche svolto numerose attività e incarichi istituzionali all’interno del Dipartimento di Scienze della Formazione.

E' referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Burgos (EBurgos01).

E' referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Granada, Melilla( EGranada01).

E' referente scientifico dell'assegno di ricerca (per tre anni) " intitolato “English for Specific purposes: methods and applications in research on languages and translation_L’inglese per scopi specifici: metodi e applicazioni nella ricerca linguistica e traduttologica”, (settore scientifico disciplinare Lingua e Traduzione Inglese). 

E' Delegata del Direttore di Dipartimento all'Internazionalizzazione, nonchè Coordinatrice Erasmus.

Vice-Coordinatore Dottorato di Ricerca in "Processi Formativi, Modelli Teorico-trasformativi e metodi di ricerca applicati al territorio" dell'Università di Catania. (36° ciclo) NOMINA DEL 16/12/2020 (Docente nei cicli 35,36, 37)

 

 

PARTECIPAZIONE A CONVEGNI, SEMINARI E CORSI DI FORMAZIONE


• 2-3 maggio 1991, partecipazione al IV Convegno Nazionale di Storia della Lingua Inglese “Early Modern English: Trends, Forms and Texts” (Catania);
• 1997, partecipazione al corso di aggiornamento “Multiculturalità, Comunicazione, Linguaggi, Identità di Genere”, (Liceo Scientifico Statale “G. Galilei” di Catania, 20 ore);
• 2000, partecipazione al corso “Fornitura del Sistema Multimediale Distribuito per l’Apprendimento delle Lingue” organizzato dal Centro Linguistico Multimediale d’Ateneo di Catania per la formazione di Docenti/Tutor (C.O.F., Centro Orientamento e Formazione, Catania, 84 ore);
• 10-26 settembre 2001, partecipazione al “Thirteenth Summer Research Seminar” organizzato dal C.E.TRA., Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures (Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti “San Pellegrino” di Misano Adriatico, Rimini. Presentazione del paper “The translation of American Fiction into Italian during the 20th century”;
• 4-6 ottobre 2001, partecipazione al XX Convegno Nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica “Rites of Passage: Rational/Irrational, Natural/Supernatural, Local/Global” (Università di Catania-Ragusa,);
• 19-21 ottobre 2001, partecipazione all’VIII European Multidisciplinary Seminar on Canadian Studies “The Great Mosaic, New Perspectives” (Milazzo);
• Aprile-Maggio 2002, stage editoriale presso la casa editrice “Prova d’Autore” (Catania);
• 9-14 settembre 2002, partecipazione al “Fourteenth Summer Research Seminar” organizzato dal C.E.TRA, Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures (Scuola Superiore per traduttori e interpreti “San Pellegrino” di Misano Adriatico, Rimini);
. 14-15 novembre 2002, partecipazione al convegno internazionale "Translation Studies. A Crossroads of Disciplines" (Lisbona), in qualità di speaker con un paper intitolato: "Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies";
. 16-19 luglio 2003, partecipazione al convegno internazionale "identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana" (Lovanio, Louvain-la-Neuve, Anversa, Bruxelles)in qualità di speaker con un paper intitolato "Equivalenza nella differenza: teoria e prassi nell'Italia del XX secolo";
• 2005, partecipazione al Corso di Formazione in Project Work, organizzato dall’IPSAA “A. M. Mazzei” di Giarre, Catania;
6 giugno 2006, Incontro della rassegna "Doppia Scena" Teatro Stabile, Catania. "Anthony and Cleopatra di William Shakespeare". Introduzione di Paola Leotta, Maria Vittoria D'Amico, Mariella Lo Giudice e Lamberto Puggelli;
• 20-22 settembre 2007, partecipazione al XXIII Convegno Nazionale AIA intitolato “Forms of Migration. Migration of Forms”, Bari;
• 26 settembre 2007, partecipazione al convegno regionale Giornata Europea delle Lingue, organizzato dall’UKE, Enna;
• 22-24 gennaio 2009, partecipazione alla 14th SLIN National Conference, “The language of private and public communication in a historical perspective”, Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Filologia Moderna e Dipartimento di Linguistica, Università degli Studi di Firenze;
• 26 maggio 2009, partecipazione all’International Symposium: “American English(es): linguistic and socio-cultural perspectives”, Dipartimento di Psicologia e Antropologia culturale, Università degli Studi di Verona;
• 27 maggio 2009, partecipazione all’International Symposium on “Multimodal Approaches to Communication”, Dipartimento di Psicologia e Antropologia culturale, Università degli Studi di Verona;
• 1-3 ottobre 2009, partecipazione al XXIV Convegno Nazionale AIA, “Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions”, Università degli Studi di Roma Tre, Roma, in qualità di speaker con un poster intitolato “The Challenge of Mediating: from English to the New Englishes” ;
• 29-31 ottobre 2009, partecipazione al Seminario Nazionale LEND : “Educazione linguistica e approccio per competenze” , Centro Culturale Le Ciminiere, Catania;
• 01 febbraio 2010, partecipazione al Cambridge Seminar, AGA Hotel, Catania;
• 28-30 aprile 2010, partecipazione al convegno “Teaching Medical English. Methods and Models”, organizzato dalla cattedra di Lingua e Traduzione Inglese della Prof.ssa Anna Lo Iacono presso la Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università degli Studi di Foggia, in qualità di speaker con un paper intitolato “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming: from Theory to Practice”;
• 24-28 agosto 2010, partecipazione alla Tenth International Conference della European Society for the Study of English, presso l’Università degli Studi di Torino, in qualità di speaker all’interno del seminario Audiovisual Translation across Europe: an Ever-Changing Landscape. con un paper intitolato “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation. The case of Slumdog Millionaire”;
• 15-17 settembre 2011, partecipazione al XXV Convegno Nazionale AIA, “Regenerating Community, Territory Voices. Memory and Vision”, presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi dell’Aquila, in qualità di speaker con un poster intitolato “Visions of the Future of Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching Landscapes”.
• 4 maggio 2012, partecipazione alla Conferenza su “Law Discourse and Communicative Strategies”, presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Palermo.
. 2 dicembre 2013, partecipazione al seminario di studi tenuto dal Prof. J. Lantolf su "Dynamic Assessment: a Systematic Approach to Classroom-Based Formative Assessment", presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell'Università degli Studi di Catania.
. 9-11 ottobre 2014, partecipazione al 2nd International Conference “Languaging Diversity”, Catania,in qualità di speaker con un paper intitolato “An Empirical Approach to the Identification of AV Translated Humour. How ‘Little Fockers’ Became ‘Vi presento i nostri’ ”.

10 maggio 2016, partecipazione al "First International Symposium: Translation as Communication, (Re)narration and (Trans)creation", presso il Centro Linguistico d'Ateneo dell'Università degli Studi di Palermo, in qualità di speaker con un paper intitolato “An Empirical Approach to the Identification of AV Translated Humour. How ‘Little Fockers’ Became ‘Vi presento i nostri’ ”.

  • 27-28 ottobre 2016, partecipazione al convegno Internazionale “E-factor: English Education, Empowerment & Emotivation”, presso l’Università degli Studi di Napoli L’Orientale, in qualità di speaker con un paper intitolato “Neuro-Linguistic Programming in the English Language Classroom. A Case-study".
  • 14-16 settembre 2017, partecipazione al XXVIII Convegno Nazionale AIA "Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture" che si è svolto all'Università di Pisa, in qualità di speaker con un paper intitolato "The transportation of British, American and Indian Cultures to Italian-dubbed films. Coventionality and Creative Solutions".
  •   15-16 gennaio 2019, partecipazione al Convegno Internazionale “Su pagine di carta e non soltanto: processi formativi, ambienti comunicativi e pratiche della lettura, dal tempo dell’oralità al tempo dell’iperconnessione” che si è svolto all’Università di Catania, in qualità di speaker con un paper intitolato “Strategie e percorsi di lettura nell’apprendimento della lingua inglese”.
  • 25-27 marzo 2019, partecipazione al Convegno Internazionale ‘2nd International Conference on Bilingualism’, University of Malta, Valletta campus, in qualità di speaker con un paper intitolato “Brain Drain” and Bilingualism: The case of three Italian families who emigrated to English-speaking countries”.
  • 5-7 settembre 2019, partecipazione al 29° Convegno Nazionale AIA "Thinking Out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries” che si è svolto all'Università di Padova, in qualità di speaker con un paper intitolato “ Learning by LOL: a qualitative and quantitative study on the effects of cartoons on English language learning for preschool children and parents”.
  • 27-29 febbraio 2020, partecipazione alla International Conference “TIES: Translation, Inclusivity, and Educational Settings”, che si è svolta all'Università di Napoli L’Orientale, in qualità di speaker con un paper intitolato “The challenge of teaching translation in the EFL classroom”.
  • 16-18 settembre 2020, partecipazione alla 11th International Conference on EUropean Transnational Educational, Burgos (Spain), in qualità di speaker con un paper intitolato “The Relevance of an Intercultural Approach in Teaching English for Academic Purposes”.
  • 7-8 ottobre 2020, partecipazione alla Conferenza CUICIID 2020, in qualità di speaker con un paper intitolato Expressive Writing in English: Past and Present.

  • 10 dicembre 2020, partecipazione alla Conferenza ESC 2020, in qualità di speaker con un paper intitolato Vocabulary Activities in the English for Psychological Studies Classroom: A Student-Centred Approach.
  •  
  • 17 maggio 2021, partecipazione alla ESI 3rd GLOBAL MULTIDISCIPLINARY CONFERENCE (General Theme: Global Scientific Challenges and COVID-19 pandemic), in qualità di speaker con un paper intitolato Language Change, New Millennium and the Watershed in the Use of English.
  • 8/07/2021, INVITED SPEAKER in a webinar with PhD students, Grigol Robakidze University (Georgia) “Developing effective Strategies for academic writing".   
  • 30 agosto- 3 settembre 2021, partecipazione al Convegno European Society for the Study of English (ESSE) 2021, tenutosi a Lyon (France),  in qualità di speaker con un paper intitolatoEnhancing Students’ Motivation through Vocabulary Learning: from Corpora Theory to ESP Classrooms Practice”.
  • 22-24/09/2021, partecipazione al Convegno ICEUTE (International Conference on EUropean Transnational Educational), Bilbao (Spain), in qualità di speaker con un paper intitolato “A SIMPLE USER GUIDE FOR ERASMUS+ TEACHING AND TRAINING. THE CASE OF THE UNIVERSITY OF CATANIA”.
  • 26-28/10/2021, partecipazione al Convegno ESI (European Scientific Institute) “9th Mediterranean Interdisciplinary Forum on Social Sciences and Humanities”, Almeria (Spain), in qualità di speaker con un paper intitolato The Role of Needs Analysis in English for Academic Purposes.
  • 10-11 May, 2022, partecipazione al 10th Mediterranean Interdisciplinary Forum on Social Sciences and Humanities, MIFS, University of La Laguna, Tenerife, Spain, in qualità di speaker con un paper intitolato Benefits of English for Pre-School Children. The Case Study of a Bilingual School in Italy.
VISUALIZZA LE PUBBLICAZIONI
N.B. l'elevato numero di pubblicazioni può incidere sul tempo di caricamento della pagina
VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Anno accademico 2021/2022


Anno accademico 2020/2021


Anno accademico 2019/2020


Anno accademico 2018/2019


Anno accademico 2017/2018


Anno accademico 2016/2017


Anno accademico 2015/2016

Ultimo aggiornamento 30/05/2022

ATTIVITA’ DI RICERCA

2003. Membro del Progetto di Ricerca di Ateneo, area 10, settore L-LIN/12, intitolato "Le varietà diastratiche nello sviluppo dell'inglese moderno", Resp. F. Vigo, Università di Catania, Ruolo ricoperto: Ricercatore;

2008. Responsabile del Progetto di Ricerca di Ateneo, area scientifico-disciplinare 10, settore L-LIN/12, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes. Analisi del code-switching e del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish”, Ruolo ricoperto: Responsabile;

2011. Researcher per il Programma LLP (COMENIUS) Smiley per la tematica “Educational Contents & Strategies in Social Mindedness for European Schoolmates”, Coordinamento scientifico prof. G. J. Kaczynski, Facoltà di Scienze della Formazione Università di Catania, Ruolo ricoperto: Researcher.

2014. Componente del Progetto FIR (Finanziamento in Ricerca) 2014, dal titolo  “Per una storia della grammaticografia e lessicografia”, Principal Investigator prof. Salvatore Sgroi, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Ricercatore.

2017. Componente del progetto FIRD (Finanziamento in Ricerca Dipartimentale) 2016-2017, dal titolo “Migrazioni lavorative: contesti multiculturali e integrazione dei lavoratori”, Principal Investigator S. Monteleone, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Componente unità di ricerca. 

2018-2019. II annualità, Componente del progetto FIRD (Finanziamento in Ricerca Dipartimentale), dal titolo “Migrazioni lavorative: contesti multiculturali e integrazione dei lavoratori”, Principal Investigator S. Monteleone, Università di Catania. Ruolo ricoperto: Componente unità di ricerca.

-  E' referente scientifico dell'assegno di ricerca, tre annualità," intitolato “English for Specific purposes: methods and applications in research on languages and translation_L’inglese per scopi specifici: metodi e applicazioni nella ricerca linguistica e traduttologica”, (settore scientifico disciplinare Lingua e Traduzione Inglese). 

2020: Program Committee Member, (SS3-The Role of English in Transnational Education and Teacher Training) del Convegno Internazionale 11th International Conference on European Transnational Education ICEUTE 2020, Burgos (Spain)16-18 SEPTEBER 2020 

In una fase iniziale, l’attività di ricerca è stata incentrata sulle traduzioni d’autore della letteratura americana (Luciano Bianciardi traduttore di Stephen Crane), proseguendo il lavoro svolto per la tesi di laurea e successivamente ampliato in comunicazioni presentate a convegni o in articoli pubblicati su riviste.
Nel periodo del dottorato di ricerca, la Prof.ssa Leotta ha continuato lo stesso filone di indagine, ma occupandosi di Vittorini e Manganelli traduttori di Edgar Allan Poe. Inoltre, sempre nel campo dei Translation Studies, si è occupata di traduzione intersemiotica (“One Flew over the Cuckoo’s Nest: un romanzo che diventa film”, cfr. elenco pubblicazioni) e di traduzione della poesia (Un uomo senza nome; Per una traduzione in inglese delle poesie di Salvo Basso, cfr. elenco pubblicazioni). 
La ricerca sulla traduzione è stata anche svolta da un punto di vista interdisciplinare.
Negli anni successivi alla presa di servizio in qualità di ricercatore, l’attività di ricerca scientifica della prof.ssa Leotta è stata svolta, in modo continuativo e nel rispetto della metodologia della disciplina Lingua e Traduzione-Lingua Inglese, su tre campi di studio della linguistica inglese, quello dei Translation Studies, quello degli Englishes e quello dell’English for Specific Purposes.
L’interesse per i Translation Studies, già concretizzatosi nel volume monografico del 2004 - Tradimento all’italiana. Il Segno Rosso del Coraggio da Stephen Crane a Luciano Bianciardi, Prova d’Autore, Catania, 2004- e nel volume Tales of the Grotesque and Arabesque. Elio Vittorini e Giorgio Manganelli traduttori di Edgar Allan Poe. Un caso traduttologico, Bonanno Editore, Acireale/ Roma 2007 – ha avuto seguito nell’articolo “The Translation of American Fiction into Italian in the 20th Century: Luciano Bianciardi as a Translator of Stephen Crane’s The Red Badge of Courage” pubblicato su Siculorum Gymnasium (luglio 2009, tomo II, pp. 971-981, cfr. elenco pubblicazioni).
Nell’ambito di tale campo di studi, la prof.ssa Leotta ha affrontato, in due articoli, la tematica della traduzione filmica, attraverso l’approfondimento delle tecniche di doppiaggio e sottotitolazione intra- ed inter-linguistica.
Il primo articolo, intitolato “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation. The case of Slumdog Millionaire” (cfr. elenco pubblicazioni), presenta un’analisi dello screenplay del film Slumdog Millionaire (Danny Boyle 2008) condotta a livello pragmatico e semiotico, finalizzata anche allo sviluppo di un modello di didattica della lingua inglese.
Il secondo articolo, intitolato “Little Fockers and AV Translated Humour” tratta, in particolare, la traduzione audiovisiva dell’umorismo, attraverso il confronto dei dati dell’analisi lessicografica dello screenplay del film Little Fockers (Paul Weitz 2010) con le traduzioni italiane (doppiaggio e sottotitolazione).
Particolare attenzione è stata rivolta allo studio dell’Indian English, in chiave diacronica e sincronica. Questa varietà della lingua inglese è stata studiata a partire dallo sviluppo di un organico Progetto di Ricerca di Ateneo, di cui la Prof.ssa Leotta è stata Responsabile, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes: analisi del code-switching e del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish.
Nell’ambito di questo progetto, la Prof.ssa Leotta ha redatto quattro articoli specificatamente dedicati allo studio della lingua inglese (e delle sue sub-varieties) usata in India.
Il primo, “The Challenge of Mediating: from English to the New Englishes”, dedicato all’analisi lessicografica e grammaticale dei dialoghi del film Bend it Like Beckham (Gurinder Chadha 2007) fa emergere la nozione di lingua inglese intesa come “glocal”, globale e locale al tempo stesso. Particolare attenzione è stata prestata all’alterità di questa varietà linguistica, attraverso la disamina di espressioni idiomatiche (expressions of thanks, deferential vocabulary and use of blessings).
Il secondo articolo, “The Story of English in India. From the Language of the Élite to the Language of the People”, verte sullo studio diacronico dell’Indian English e sul cambiamento socio-linguistico nell’atteggiamento dei parlanti.
Il terzo, “Linguistic Representations of Identity in a Film in Indian English: Slumdog Millionaire”, è uno studio pragmatico sullo stretto rapporto tra identità e linguaggio attraverso l’uso di code switching e code-mixing.
Corollario di queste ricerche è stato l’intervento della Prof.ssa Leotta al XXV Convegno AIA 2011, intitolato “Visions of the Future of Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching Landscapes”, studio incentrato sul ruolo della lingua inglese nel futuro del sub-continente indiano.
Nel campo dell’English for Specific Purposes, la prof.ssa Leotta ha mostrato interesse per l’inglese scientifico applicato alla Psicologia, come positiva ricaduta della propria attività didattica nell’ambito della linguistica inglese. In tale ambito, la prof.ssa Leotta ha affrontato la metodologia della Programmazione Neuro-linguistica come strumento per la didattica della lingua inglese, oltre ad aver approfondito lo studio del lessico del settore (word-formation e metafore), nonché della popolarizzazione del Discorso psicologico e psichiatrico. 
Nei due articoli “Mastering Reading Strategies in English for Psychological Studies: Some Examples of Good Practice”, e “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming: from Theory to Practice”, sono stati riportati i risultati della ricerca effettuata sul campo. Inoltre, insieme a due colleghe dell’Università di Palermo, le dottoresse Marianna Zummo e Tatiana Canziani, la Prof.ssa Leotta ha avviato una ricerca sul “Web-based Discourse”, con un corpus-study sul linguaggio scientifico nei dialoghi medico/paziente, intitolata “Web Counseling: A New Health Discourse?”.

Sempre nell’ambito di ESP, la Prof.ssa Leotta si occupa, da qualche anno, di Popularization of Psychology and Psychiatry (cfr. elenco pubblicazioni, art. n 17 e 18)

Un quarto ambito di ricerca, a partire dal FIRD 2017, è: English Language acquisition e fenomeni di code-switching e code-mixing conseguenti al brain drain.

5. Popularization of scientific English discourse

6. Early acquisition of English language

7. Expressive writing in English

La ricerca linguistica è proseguita sulle varietà diastratiche e diatopiche della lingua inglese e su alcuni aspetti culturali che determinano i fenomeni di code-switching e code-mixing conseguenti al bilinguismo di chi, per motivi di lavoro o di studio universitario, vive in contesti interculturali. Ciò ha portato ad approfondire anche il concetto di identità che emerge dall’uso della lingua inglese, in contesti guidati e non, anche come mezzo di espressione creativa.


La valutazione scientifica delle pubblicazioni della prof.ssa Leotta, secondo disposizioni del MIUR (Area 10) e relativa al quadriennio 2006-2010, ha attribuito alla prof.ssa Leotta lo status di ricercatore attivo, consentendole di accedere ai finanziamenti per la ricerca. 

Membro del Centro interdipartimentale di ricerca per il Community University Engagement.

  • Membro del Progetto di Ricerca Dipartimentale di Ateneo 2020/22 (Pia.ce.ri): Millenarismi, visioni profetiche, fenomenologie ‘New Age’: crisi epocali e proiezioni ricostruttive nelle comunità sociali, linguistiche ed educative dal Medioevo al mondo contemporaneo (P.I. Letterio Todaro)

Membro del Comitato Editoriale Collana Analecta Humanitatis (ed. Bonanno)

Editorial Board Member of European Scientific Journal -ESJ, since Feb. 2021.

DOCENTE ERASMUS 7-12/03/21, Università di Burgos (Spain)

  • Program Committee Member, (General Track) del Convegno Internazionale 12th International Conference on EUropean Transnational Educational ICEUTE negli anni 2020, 2021, 2022
  • Proponente Agreement of Cooperation between the University of Catania and Grigol Robakidze University (Tbilisi, Georgia), signed 1 February 2021.
  • Proponente Bilateral Agreement for Joint Post-Doctoral Program, between the University of Catania and European Scientific Institute (ESI), signed 26 February 2021.
  • Referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Burgos, 1°, 2°, 3° livello. (EBurgos01).
  • Referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Granada (EGranada01).
  • Referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Granada, sede di Melilla.
  • Referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Poznan (ref. Maria Krych).
  • Referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Salamanca (dal 23/24)
  • Referente scientifico di un accordo Erasmus con l'università di Lodz (dal 23/24)
  • ØDocente proponente accordo scientifico tra Università di Catania ed ESI (European Scientific Institute) Postdoctoral Program 2021/22  Topic: Social Sciences and Humanities in a Post-Crisis Period. E coordinatore del comitato organizzativo (delibera del CdD del 19/04/2022) della Research Visit, Catania 1/15 giugno 2022.

     

  • TERZA MISSIONE:
  • 1)Referente Scientifico PCTO “La figura del ricercatore nelle Scienze della Formazione”, Liceo Convitto Cutelli e Dipartimento di Scienze della Formazione, Catania. AA. 2021/2022
  •  

  • 2) Tutor di visiting incoming: Concetta Maria Sigona, Università di Burgos (Spain) dall’1/10/2021 al 2/11/2021.
  •  

  • Docente invitante di due Erasmus STA (Concetta Maria Sigona e Alba Fernandez Alonso, Università di Burgos, Spain) dal 6 al 10 dicembre 2021.
  •  

Ultimo aggiornamento 30/05/2022
   
ALTRE ATTIVITA’ E INCARICHI ISTITUZIONALI

 

Collaborazione con la Rai Radiotelevisione Italiana (10-20 settembre 2003) per la realizzazione del “Prix Italia”, con la qualifica di addetto alle relazioni internazionali.

Tutor per l’area linguistico-letteraria presso la Scuola Superiore di Catania per la Formazione d’Eccellenza (negli A.A. 2003/2004, 2004/2005,2005/2006, 2006/2007).

Interpretariato di lingua inglese all’interno della Summer School “European Contract Law between Harmonization and Codification”, svoltasi presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Catania (luglio 2004).

Collaborazione con la Rai Radiotelevisione Italiana per la realizzazione del “Prix Italia”, con la qualifica di addetto alle relazioni internazionali (9-19 settembre 2004).

Interpretariato di lingua inglese all’interno della conferenza “The Ecological Footprint”, tenuta dal dott. Mathis Wackernagel, Facoltà di Scienze dell’Università di Catania (27 ottobre 2004).

Incarico professionale di Traduzione e Revisione di Testi Scientifici in Lingua Inglese per conto del Dipartimento di Ingegneria Elettrica, Elettronica e dei Sistemi dell’Università di Catania. (gennaio 2005).

Interpretariato di lingua inglese all’interno del convegno “Sicilia e Mediterraneo. La nuova frontiera”, svoltosi presso la Facoltà di Economia dell’Università di Catania (settembre 2005).

Membro di commissione al concorso per l’ammissione ai corsi ordinari di II livello della Scuola Superiore di Catania per la Formazione d’Eccellenza (ottobre 2005).

Tutoring didattico per il Sarah Lawrence College  di New York (A.A. 2006/2007).

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Convegno “Ten Years of Cooperation between Mississipi State University and the University of Catania”, Università degli Studi di Catania, sede del Rettorato, 19-20 maggio 2010.

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Convegno “The Complex World of Intellectual Disabilities. Scientific Paradigms, Psychosocial Processes and Quality Practices”, Università degli Studi di Catania, sede del Rettorato, 18 novembre 2010.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli e colloquio, per l’assunzione di un collaboratore ed Esperto linguistico di madre lingua spagnola, a tempo determinato, per l’anno accademico 2010-2011, presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese e Tedesca, a tempo determinato, per l’anno accademico 2010-2011, presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro del Comitato di Gestione della selezione pubblica per l’accesso al Master di II livello in Didattica e Psicopedagogia per i Disturbi Specifici di Apprendimento, Facoltà di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Catania. (Aprile-Maggio 2011).

Membro del Comitato di Gestione della selezione pubblica, per titoli ed esami, per l’accesso al Master di II livello in Esperto in Servizi di Job Placement , Facoltà di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Catania. (Luglio 2011).

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Seminario della Prof.ssa Evelin Witruk, dell’Università di Leipzig, Titolo della relazione: “Dislexia: Assessment and Treatment”, Università degli Studi di Catania, sede del Dipartimento di Processi Formativi, 30 settembre 2011.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese e Spagnola, a tempo determinato, per l’anno accademico 2011-2012, presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Docente Tutor del corso di laurea in Formazione di Operatori Turistici (A.A. 2011/2012).

Tutor didattico nell’ambito del Master di II livello in “Didattica e Psicopedagogia per i disturbi specifici dell’apprendimento”, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania (A.A. 2011/2012).

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Seminario del Prof. Michael Osborne, dell’Università di Glasgow, Titolo della relazione: “Lifelong Learning in British Universities”, Università degli Studi di Catania, Facoltà di Scienze della Formazione, 24 marzo 2012.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese, Tedesca e Spagnola, a tempo determinato, per l’anno accademico 2012-2013, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di un contratto di Lingua Russa, a tempo determinato, per l’anno accademico 2012-2013, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Docente Tutor del corso di laurea in Scienze dell’educazione e della formazione AA 2012/2013

Tutor didattico nell’ambito del Master di II livello in “Didattica e Psicopedagogia per i disturbi specifici dell’apprendimento”, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania (A.A. 2012/2013).

Membro del Comitato di Gestione della selezione pubblica per l’accesso al Master di II livello in Didattica e Psicopedagogia per i Disturbi Specifici di Apprendimento, Dipartimento di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Catania (2013).

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese, Tedesca, Spagnola e Russa, a tempo determinato, per l’anno accademico 2013-2014, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Componente del gruppo di lavoro istruttorio (referente dell’area Lingue Straniere)  per la compilazione della Scheda Unica Annuale della Ricerca Dipartimentale (SUA-RD)  (nomina del 16-12-2014)

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di docenze e contratti di Lingua Inglese, Francese, Tedesca, Spagnola e Russa, a tempo determinato, per l’anno accademico 2015-2016, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nell’affidamento di 2 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione - Bando n. 2711 del 24 agosto 2015.

Revisore VQR 2011-2014.

Membro del Centro interdipartimentale di ricerca per il Community University Engagement".

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di contratti di Lingua Inglese, Francese, e Spagnola a tempo determinato, per l’anno accademico 2016-2017, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nell’affidamento di 2 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione - Bando n. 2318 del 13 luglio 2016.

Membro di commissione per il conferimento di un incarico di collaborazione meramente occasionale per attività di traduzioni e revisioni di testi scientifici in inglese, e delle parti in inglese del sito dipartimentale. A.A. 2016/2017. 

Componente del Gruppo di Gestione AQ del CdL in Scienze e Tecniche psicologiche, AA 2016/2017

Docente Tutor del corso di laurea in Scienze dell’educazione e della formazione AA 2017/2018

Componente del Gruppo di Gestione AQ del CdL in Scienze e Tecniche psicologiche, AA 2017/2018

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di contrattI di Lingua Inglese e Spagnola a tempo determinato, per l’anno accademico 2017-2018, presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania.

Membro di commissione nell’affidamento di 2 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione - AA 2017/2018

Interpretariato da e verso la lingua inglese all’interno del Seminario del Prof. Donald Norman, della Northwestern University (USA), Titolo della relazione: “Useful and Threatening Aspects of Artificial Intelligence in Everyday Life", Università degli Studi di Catania, sede del Dipartimento di Scienze della Formazione, 16 ottobre 2017. 

2018: Corso di Formazione “Formazione Generale e Specifica per Lavoratori medio Rischio”, della durata complessiva di 12 ore (4+8).

Membro di commissione nell’affidamento di 3 incarichi di collaborazione per tutorato svolto da personale qualificato per le esigenze del Dipartimento di Scienze della formazione – AA 2018/2019.

Membro di commissione nella selezione pubblica, per titoli, per l’assegnazione di contratti nella sezione Lingue e Arte presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Catania, anno accademico 2018-2019.

Docente Tutor del corso di laurea in Scienze dell’educazione e della formazione (AA. 2018/2019)

AA 2018/2019:  Componente del Gruppo di Gestione AQ del CdL in Psicologia

Delegata del Direttore di Dipartimento all’Internazionalizzazione e Coordinatrice Erasmus

Membro del Collegio Docenti del Dottorato di Ricerca in "Processi Formativi, Modelli Teorico-trasformativi e metodi di ricerca applicati al territorio" dell'Università di Catania. (CICLI 35 E 36)

Membro della commissione Piani di studio corsi di laurea in Scienze e tecniche Psicologiche e in psicologia.

Nomina Rettorale: Componente della Commissione per l’Internazionalizzazione, in carica per 3 anni (dal 3 aprile 2020).

28/03/2024
Sospensione lezione

Su richiesta degli studenti, la lezione di Lingua Inglese (Prof.ssa Leotta) del 2 aprile è sospesa e verrà recuperata in coda al calendario delle lezioni.

12/03/2024
sospensione lezioni

Si avvisano gli studenti frequentanti che la lezione del 14 marzo è sospesa per cause di forza maggiore. La lezione del 19 è sospesa per la concomitanza col Consiglio di Dipartimento.

Le lezioni riprenderanno giovedì 21 marzo.

VISUALIZZA LE TESI
N.B. l'elevato numero di tesi può incidere sul tempo di caricamento della pagina

Guida alle tesi di laurea

INDICAZIONI PER RICHIESTA TESI

PREREQUISITI:

  • È possibile chiedere la tesi solo se gli esami di Lingua inglese sono stati superati.
  • Non è necessario scrivere la tesi in lingua inglese, ciò che è necessario è che la tesi abbia come oggetto lo studio della lingua inglese.

ARGOMENTI:

È necessario proporre/accettare un argomento di tesi che rientri tra quelli che costituiscono la linguistica e la traduzione inglese, per es.  il lessico specifico della psicologia o di Education, gli studi sulla traduzione e/o sulla divulgazione, il journaling, la storia della lingua inglese del nuovo millennio, le varietà della lingua inglese (con particolare riferimento al confronto tra British English, American English e Indian English), l'inglese accademico, il bilinguismo, l'apprendimento spontaneo della lingua inglese.  Si può accogliere qualsiasi proposta, purchè abbia come oggetto la linguistica inglese. 

TEMPISTICHE:

  • La docente stabilisce i tempi della laurea in base allo sviluppo del lavoro. Per tale ragione, è necessario concordare un piano di lavoro che preveda delle consegne periodiche delle diverse sezioni.
  • Non verranno effettuate revisioni a ridosso delle scadenze per la consegna. 

REDAZIONE DEL TESTO:

  • Il plagio, ovvero copiare-incollare estratti da testi senza gli opportuni riferimenti, non è tollerato e costituisce motivo di interruzione della tesi con la docente.